
荷里活電影《藝伎回憶錄》未上畫,已經引起內地「網絡憤青」的怒吼,不滿同胞章子怡、鞏俐,以及華人楊紫瓊穿上和服獻媚,「大大傷害了民族的尊嚴」,有人更激動地表示要燒死章子怡云云。
讀罷這段消息,不禁哈哈大笑兩聲。自從趙薇一襲太陽旗時裝以後,內地的「憤青」恨日本實在恨到燒壞腦的地步,今次的「怒吼」更叫人啼笑皆非。藝伎是日本傳統的文化技藝,要求嚴謹,與相撲一樣,儼如「國粹」,又怎算得上「辱華」呢?他們大概看到個「伎」字,便以為是慰安婦或者東莞那些「三陪」之類吧。
要不滿的話,第一個不滿的應該是日本人,千不揀萬不揀,竟然全部由中國人當主角(桃井薰只是配角),向老外示範甚麼是傳統藝伎。所以,章子怡鞏俐今次不但不是「漢奸」,套用大陸的術語,是為中國人揚威海外「寫下了新篇章」。當電影在北京公映時,「憤青」不應潑糞,而要像歡迎聶海勝、費俊龍般,作英雄式歡迎才對。
鷸蚌相爭,漁人得利,最開心的終歸是負責監製的史匹堡。以他的聰明才智,一切民族話題的炒作,自然在他的計算之內,倒也節省了不少宣傳費。請不要怨老外古惑,怎叫我們的「民族尊嚴」如斯脆弱?
延伸閱讀:http://magazine.sina.com.hk/chinanewsweek/contents/20051017/20051017-002_1.html
(2)
小薯社長
若谷爸爸、若谷媽媽
有人說此片大大促進中日友好關係 - 齊齊罵老外。
憤青不嬲都神神地架啦,由抵制日貨連累無辜既日本平民既道理佢地都唔明
絕對同意。
竟然選用中國人, 而非日本人來演藝妓, 其實是對中國演員的一種認同。以中國人的身份去「說明」別人的文化, 個人覺得, 與其說是中國人媚日, 還不如說是對日本人的一種諷刺。
看國內的電影雜誌,雖然沒有炒作民族話題,但字裏行間都貶這套戲為一套精美包裝的婆媽愛情片,劇情不入場都估到晒,又係女人自強其實為爭仔的老套戲,應該唔會睇。
(2005-12-01 08:52:34)
湖南人說他美女多,四川人就笑了
山東人說他經濟好,上海人就笑了
上海人說他民工多,廣東人就笑了.
廣東人說他款爺多,香港人就笑了.
香港人說他二奶多,台灣人就笑了.
台灣人說他想獨立,全中國人民都笑了.
日本人說中日友好,中國人民笑了:你丫騙誰呢?
日本人說自己愛和平,亞洲人民笑了:狗日的說的是人話嗎?
日本人說自己要維護世界和平,美國人民笑了:問你大爺我沒?
日本人說自己是人,全世界的狗都笑了:兄弟,做狗要厚道,不能忘本!
是中國人就在你的每一個群裡發一個
最近在QQ裏收到的,很久以前看過一次,再看都覺得好笑,應該是出自你所說的“網絡憤青”。
中國人就是這麼矛盾- 有人用中國國旗造衫﹐他們認為是是侮辱中國﹔趙薇穿日本軍旗﹐卻被人說是推崇日本軍國主義。
除了自卑感作崇外﹐我想不到更好的解釋。
Keith:如果齊齊罵老外可以促進中日關係,那麼史匹堡居功至偉。
Kimkim:何止日本有狗,中國有不少人也甘心做狗。
其實是真有其事,日人真的很憤慨何以找一個中國人來當日人的傳統藝伎。而且,除了中國有憤青之外,日人也有極端右翼分子,經常辱罵中國人,甚至在日本國內渲染中國虛假的中國消息。
其實,兩個關係,什麼時候可以和好呢?在還未有二次世界大戰前,中日/港日的關係其實十分好...
倒想起一句:愛祖國用國貨,真的嗎?
導演說,只選合適的演員,不論國籍。其實在外國一些歌劇(musical),原著也是法語意語,在倫敦都翻譯成一部部經典的歌劇,首首名曲,句句經典。其實京都人(原著好像出自京都,忘了),他們都比較審慎,只說荷李活的導演常常自把自為,東拼西湊的把好多作品都亂改了。。。
最後想起以前有人說過,藝術,無論在哪時都存在,不論政治時代,經濟發展,也許,藝術就不受所謂世俗的影響。
我們都把問題複雜了
若谷媽媽:香港雖然有三年零八個月,但戰後不到十年,港人對日本便沒有很大的惡感了。
Ronald:肯定的是,西方人至今仍愛以獵奇角度去看亞洲。
Ronald:歌劇是opera,musical是音樂劇。歌劇最受歡迎的大多是意大利的。由法語轉為英語在倫敦公演音樂劇?除了孤星淚還有那齣呢?