
據周日的《明報》報道,深圳當局有鑑於樓盤的名稱洋化誇張,有誤導買家之嫌,於是決定作出整頓規範,「白金漢宮」、「巴黎春天」、「波托菲諾」(意大利一小鎮之名)這些出位樓盤自然無可避免要面臨改名,即使是大廈、廣場、花園、城也不可亂改,而要按照面積來定。
身處自由的香港,往往很難接受大陸政府事無大小都要「一把抓」的作風,不過今次去管樓盤這渾水,倒是值得叫好的事情。
別笑那些「白金漢宮」誇大庸俗,香港的樓名也好不了多少,何嘗不是洋化到底,又豪又華。你大陸有座「白金漢宮」,我們香港也不輸蝕,也有「凱旋門」,還有荷里活華庭、貝沙灣、嘉亨灣、傲雲峰,既要擎天半島,又要君臨天下,簡直一幢賽一幢,高處未算高。相比之下,大陸只是「後起之秀」,「青出於藍」而已。
我在想,若然有住客把新居的地址寫給遠方的朋友時,人家看到「凱旋門」三字,恐怕要笑甩下巴——特別當他來過香港,知道豪宅也不過是幾千尺的時候。某些名人不厭其煩嘮嘮叨叨甚麼「香港精神」,「凱旋門」這類名字已經是最佳答案。
最近又出現一個叫人反感的樓名——「都會駅」。我不知道改名的「師爺」懂不懂得這個日本漢字即是中文的「驛」。若然改作「都會驛」,畢竟保留了古風,讓人知道驛即是站的意思。如今用上「倭文」,久而久之,人們就會以為這個是正字。
都說抗日戰爭勝利,可是香港的中文卻被日本成功侵略而節節敗退,現在連重視「知識改變命運」的「愛國」商人都自動繳械,東條英機泉下有知,應該會感到一絲安慰。
所以,雍雅山房的結業格外令人傷感。老闆說名字是法文音譯Yucca de Lac,即湖邊的蘭花。山房本身也是一個很超然脫俗的名字,讓人聯想到雲霧深處有人家的畫面,清人胡應麟就有一部書叫《少室山房筆叢》。
雍雅山房畢竟是屬於黑白粵語片年代的,現在就顯得格格不入了。我們的年代要的是「吐露港華庭」。
(0)
擎天半島 = Sorrento
君臨天下= The Harbourside
= Bel-Air on the peak (http://www.bel-air.com.hk)
嘉亨灣 = Grand Promenade
好似仲有棟唔知咩謝庭峰之類的..
那幢甚麼庭峰是在哪裏?
老實說句,真是看了名字都不想搬進去, 還是住我的美林邨新翠邨好了!