<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
	<title>Comments on: </title>
	<link>http://swtsang.mocasting.com/p/23646</link>
	<!-- iTunes -->
	
		
	<!-- iTunes -->
	<description>Wish you were here</description>
	<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 16:39:10 +0800</pubDate>
	<generator></generator>
	<item>
		<title>by: The Happy Prince</title>
		<link>http://swtsang.mocasting.com/p/23646#comments</link>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2005 19:56:50 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">16371:23646</guid>
		<description>	Ball：相比起「真情對話」、「打造XX平台」、「發展勢頭」，「講話」的厭惡性也不算太強。你有看小弟的網誌也應知道小弟對劣質中文的深痛惡絕(當然這不代表自己寫得好好)，今次用上講話兩字是為了保持大陸的味道，是漏了加上引號。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[Ball：相比起「真情對話」、「打造XX平台」、「發展勢頭」，「講話」的厭惡性也不算太強。你有看小弟的網誌也應知道小弟對劣質中文的深痛惡絕(當然這不代表自己寫得好好)，今次用上講話兩字是為了保持大陸的味道，是漏了加上引號。]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: ball</title>
		<link>http://swtsang.mocasting.com/p/23646#comments</link>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2005 16:49:04 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">16333:23646</guid>
		<description>	一直十分抗拒&amp;#8221;講話&amp;#8221;(印像中好像也是老共的劣質中文)這名詞，因含有從上而下教訓的意味。令筆者聯想起董標叔叔那個&amp;#8221;我係董標你唔係，我講野你要聽&amp;#8221;的經典廣告。&amp;#8221;電視演說&amp;#8221;,&amp;#8221;演說&amp;#8221;,&amp;#8221;表示&amp;#8221;等不是更好的選擇嗎?
[別一個更令筆者吃不消的名詞是&amp;#8221;真情對話&amp;#8221;,刻下好像甚麼傾談都是真情對話&amp;#8230;太空人、特首、小學生、街市谿販、北方佳麗&amp;#8230;&amp;#8230;]

</description>
		<content:encoded><![CDATA[一直十分抗拒"講話"(印像中好像也是老共的劣質中文)這名詞，因含有從上而下教訓的意味。令筆者聯想起董標叔叔那個"我係董標你唔係，我講野你要聽"的經典廣告。"電視演說","演說","表示"等不是更好的選擇嗎?<br />
[別一個更令筆者吃不消的名詞是"真情對話",刻下好像甚麼傾談都是真情對話...太空人、特首、小學生、街市谿販、北方佳麗......]]]></content:encoded>
					</item>
</channel>
</rss>
